Le Bel Aujourd’hui: Translating Mallarmé’s “Le Cygne”

The quickest way to get me very, very interested in something is to tell me I can’t do it. So it’s really no surprise that I’ve been obsessed with translating French poet Stéphane Mallarmé’s famous sonnet, the one sometimes known as “Le Cygne,” for years. No one has ever actually told me that I couldn’t … More Le Bel Aujourd’hui: Translating Mallarmé’s “Le Cygne”

Going Off the Rails with Serhiy Zhadan’s “Voroshilovgrad”

Recently, I had a dream that I believe was brought on, at least in part, by the recent English-language release of the novel Voroshilovgrad by Ukrainian lit superstar Serhiy Zhadan, translated by Riley-Costigan Humes and Isaac Wheeler for Deep Vellum Publishing. In this dream, I was working at a job I had years ago, only it wasn’t years ago, … More Going Off the Rails with Serhiy Zhadan’s “Voroshilovgrad”