Tag Archives: Translations

[Translated Story Series 1.2] “Le Vigneron dans sa vigne”

Hi! This is the second in a series of translations from Jules Renard’s Le Vigneron dans sa vigne. The first segment can be found here, and the original French text here. The Vintner in His Vineyard Mores of the Philippes II I paid them a visit for the new year. I had left a bushy country, […]

[Translated Story Series 1.1] Jules Renard’s “Le Vigneron dans sa vigne”

Jules Renard, a French author who lived from 1864-1910, is probably best-known in the English-speaking world for Poil de carotte (Carrot Top), an episodic work about a boy’s difficult childhood that has been translated into English, and his eminently quotable journal. However, Renard wrote several other books that have never been translated into English or are not […]

Le Bel Aujourd’hui: Translating Mallarmé’s “Le Cygne”

The quickest way to get me very, very interested in something is to tell me I can’t do it. So it’s really no surprise that I’ve been obsessed with translating French poet Stéphane Mallarmé’s famous sonnet, the one sometimes known as “Le Cygne,” for years. No one has ever actually told me that I couldn’t […]

Nabokov’s Exploding Book: The Criminal Romp “Despair”

I tend to have problems with Nabokov books. I mean the actual, physical books. Years ago, I bought a copy of Bend Sinister and never got a chance to read the damned thing because this particular edition was bound by a barely flexible plastic cover. When I tried to open the novel more than 90°, the […]

Inio Asano’s Tokyo On-screen: E-reading “Solanin” and “What a Wonderful World!”

I discovered manga author Inio Asano years ago through one of the inter-language accidents of fate I love: I picked up Volume One of What a Wonderful World! in a used bookstore, translated from Japanese into French, in an edition that I can today not even find on Amazon.fr. At the time, I didn’t know anything about […]

Bilingual Theatrics of Identity and Grief in “Tom à la Ferme” by Michel Marc Bouchard

Last year at the Milwaukee Festival of Films in French, I saw Tom à la ferme (Tom on the Farm), the new Xavier Dolan flick at the time. I enjoy the sharp visual appeal and colorful, intimate light of Dolan’s directorial style, and this was no exception. The previews made the movie look like something akin to Louis […]

A Fairy Tale Day with “Her Father’s Daughter” by Marie Sizun

Writing a novel is easy. That’s not my opinion. In fact, it goes against my own now-educated opinion, but it’s the impression you might come away with after reading Her Father’s Daughter by Marie Sizun. To be precise, I’m talking about the translation of Sizun’s novel by Adriana Hunter (who I’ve figured to the best of my […]

-Totally Free Read- Kató Lomb’s “Polyglot: How I Learn Languages”

Kató Lomb was a famous polyglot and interpreter. She was also a riot. Lomb, who by her own account was sufficiently proficient in 16 languages to earn money with them, attempted to explain teacher-driven language-learning with an old Hungarian joke. The joke states that coffee in Budapest has no coffee substitute but no coffee bean, […]